ПАВЛО МАСЛАК


РАССКАЗЫ ПОВЕСТИ ПЕРЕКЛАДИ POETICA


Це добре, коли ти можешь вільно говорити, писати, думати двома мовами. Якою мовою приходять образи і відчуття – такою я і пишу. І ніколи не перекладаю своє з однієї на другу. Хоча одного разу щось почало складатися побіжно – і українською, і російською. Написалося одночасно (та це скорше виключення).


Хорошо, когда ты свободно говоришь, пишешь, думаешь на двух языках. В словах какого языка являются образы и чувства – тем и пишу. И никогда не делаю «собственных» переводов с одного языка на другой. Хотя однажды что-то начало складываться параллельно – и по-русски, и по-украински. Написалось одновременно (но это скорее исключение).



СОН
В сон увійшов,
як у жіночій ридикюль:
все круговертям,
лазь – не перелазь.
Як осягнути все
і не набити гуль?
Тут є усе!
(Хіба що сенсу – зась!)
СОН
Я в сон вошел,
как в женский ридикюль:
разбросано здесь всё
куда попало,
Возможность разобраться –
полный нуль,
чего здесь только нет!
(Да смысла мало…)


ВІРШІ

СТИХИ